Одинокий парус становится белым
В тумане морского синего цвета

01 апреля 2005, 00:35

Многие пользуются для помощи в переводе с языка на язык программами- переводчиками. Вещь интересная, однако, чтобы в таком переводе разобраться, о чем идет речь, нужно быть носителем языка. То есть, если вы переводите с английского на родной русский, причем владеете темой - отредактировать сумеете легко. Если же направление перевода обратное, и английский вам неведом - результат будет, скорее всего, плачевным. А если попросить программу-переводчик немедленно сделать обратный перевод, то забавным. Проиллюстрировать это можно на примере переводов хорошо известных поэтических строк - подобная задача для компьютерного переводчика очень сложная. Впрочем и для человека перевод стихов - дело особо трудное, так что не будем судить компьютер (точнее, разработчиков программы) строго, давайте просто улыбнемся:

 

***

О том к нам открытия замечательного
Подготовите просвещенья к духу
И опыт, сын трудных ошибок,
И гений, парадоксы друг,
И случай, бог изобретатель...

***

Одинокий парус становится белым
В тумане морского синего цвета
Что это ищет в стране далеко?
Что это добавило уроженца края?...

***

Ночь, улица, фонарь, аптека,
Бессмысленный и тусклый свет.
Живой все еще, хотя четверть столетия-
Все будут так. Результат не присутствует.

Вы умрете - Вы начнете снова снова и снова,
Также все повторится, как в старое время,
Ночь, ледяная рябь канала,
Аптека, улица, фонарь.

***

К продукции один я на дороге;
Через туман  позволяют сияниям;
Ночь тиха. Покиньте внемлет Богу,
И звезда с звездою говорит.

***

Я волк бюрократизм выгрыз.
К мандатам уважения не присутствует.
К любому чертям с понижением матерей
любая часть бумаги. Но это...
Я добираюсь от широкого штанин
Дубликат неоценимого груза.
Прочитайте, завидуйте, я - гражданин
Советский Союз.

 ***

Мы Таня громко кричим
Заглядывал маленькой реке шар
Более тихо, Танечка, не кричите,
Не будет впитывать маленькую реку шар

***
 
Ну как? Понравилось? Если хотите, можете продолжить эксперименты - для этого нужно просто выбрать направление перевода вначале с русского на английский, а затем получившийся текст необходимо перевести в обратном направлении. Машина, конечно, справится. А результат вас порадует! 

Особо прикольные варианты можно оставлять в комментариях

13.59.80.187

Ошибка в тексте? Выдели её и нажми Ctrl+Enter
2 365
PsyKatze
лично#
хоть и первое апреля. но..
кг/ам
афтар, ты не набаловался в школе с компутером? и теперь решил блестнуть своей любазнательнастью? не пеши больше..такому гогну не место в новостях...даже среди таких отстойных..
шутко не удалась.
7
#
ЗЕРКАЛО? это всё нервы Аня нервы
NonDaturis
лично#
Одно время был популярным острослов Виктор Степаныч Черномырдин. Злые языки утверждали, что, якобы, он никто иной, как компьютер с ранней версией "Промта". Вся вербальная информация, поступающая в него моментально переводится на английский, а затем обратно на русский. И всё это дело выдаётся в ответ. Зачем это делает компьютер по имени Виктор Степаныч никто не знает, однако, результатами такой обработки информации довольны все.
beata
лично#
Есенин "Исповедь самоубийцы":

Простись со мною, мать моя,
Я умираю, гибну я!
Больную скорбь в груди храня,
Ты не оплакивай меня.
Не мог я жить среди людей,
Холодный яд в душе моей.
И то, чем жил и что любил,
Я сам безумно отравил.
(перевод:
Быть Оправдайте со мной, моя мать
Я умираю, погибать я!
Больной(уставший) печаль в хранении груди (хранение),
Вы не носите траур по мне.
Мог Не я жить среди людей,
Холодный яд в душе моим.
И что жил, и этим любил,
Я безумно отравил.
beata
лично#
вариант не особо прикольный, но у меня переводчик Меджик Гуди - такой тупой, он половины есенинских слов не понимает вообще и отказывается даже пробовать перевести..
Buba
лично#
Во народ. Прислали сообщение куда также впендюрили и любезно сделанный перевод:

XXXX приближается. Я подготовил повестку дня проекта к нашей встрече в XXXX на 21 и 22. Повестка дня базируется на наших обсуждениях по последнему XXXX.

Пожалуйста сообщите мне названия ваших представлений. Вы планируете представлять их. Поскольку мы действительно имеем только 1.5 дня для нашей встречи, пожалуйста ограничите ваши представления 5-10 минутами. Поскольку большинство из Вас вероятно рассмотрит представление бумаги на XXXXX по теме, уместной для нашей встречи XXXX, я предлагаю собирать эти бумаги в XXXX встречающий для того, чтобы распределить среди XXXX членов; однако, нет никакой потребности (и время), чтобы представить XXX бумаги снова на наших XXXX сессиях.

Я включил также Минуты нашего последнего XXXX, встречающего в Падуе. Пожалуйста взгляните на открытые внутренние задачи, и напомните вашим соавторам обеспечивать любой требуемый вклад. Любой вклад на встречу, которую я получу перед встречей, я распределит XXX, чтобы ограничить время, необходимое для представлений и удостовериться, что мы можем тратить(проводить) так много времени насколько возможно на обсуждения.
Для вашей информации: в следующие дни Вы получите бумагу проекта на XXX ХХХХ бзора.
Я с нетерпением жду получать ваши входы(вклады) для повестки дня. Имейте хороший уикэнд!
Комментировать могут только зарегистрированные пользователи